09:12 [익명]

영국영어문법이요(유학경험있으신분만.) You're making bloody hard going out of this collar! 이거

You're making bloody hard going out of this collar! 이거 어려운 문법같고 관용표현같기도해서요going이 분사구문 인가요 ? 주어 동사 생략하는 우리가 배운 분사구문 문법있잖아요...그리고 문법설명도 좀해주세요 

문장 전체가 영국식 구어 표현이라 교과서 문법으로만 보면 헷갈릴 수 있어요. 차근차근 구조부터 의미까지 정리해드릴게요!

문장

"You're making bloody hard going out of this collar!"

의미

영국식 표현 make hard going (of something) 은

“어떤 일을 불필요하게 어렵게 만들다 / 괜히 어렵게 하고 있다”라는 뜻입니다.

따라서 전체 문장은

“너 이 간단한 일(=this collar)을 괜히 엄청 어렵게 하고 있다!”

라는 뉘앙스입니다.

bloody는 영국식 강한 강조(‘엄청’, ‘진짜’)입니다.

문법 분석

1) going은 분사구문이 아님

여기서 going은 동명사(명사 역할)입니다.

이유는 make + (something) + hard going 이라는 구동사적 표현이기 때문이에요.

make hard going = 일이 힘들게 되게 하다

hard는 형용사(‘힘든’)

going은 동명사(‘진행, 해 나가는 것’)

즉 hard going 전체가 하나의 명사구처럼 쓰이는 관용적 표현입니다.

여기서 분사구문(주어·동사 생략 후 ing 형태로 접속의 기능을 하는 구조)과는 전혀 관련이 없습니다.

2) 문장 구조

You’re making bloody hard going out of this collar.

You’re making = 너는 만들고 있다

bloody hard going = 아주 힘든 일(처럼)

out of = ~로부터, ~을 가지고

this collar = 이 일(가벼운 작업, 옷깃 정리 등)

make A out of B = B를 A처럼 만들다

여기서는 “별것 아닌 걸 힘든 일처럼 만들다”는 의미.

왜 ‘collar’인가?

영국 영어에서 collar는 실제 옷깃일 수도 있고, 비유적으로 “작은 일, 사소한 문제”를 뜻할 때 쓰이기도 합니다.

맥락에 따라 “별것 아닌 상황”을 표현하는 구어적 단어입니다.

정리

going = 분사구문 아님 → 동명사

표현: make (something) hard going

의미: “일을 괜히 어렵게 만들다”

직역이 아닌 영국식 관용표현

회원가입 혹은 광고 [X]를 누르면 내용이 보입니다